Jak rozpoznać dobrego tłumacza wśród amatorów?

Zlecając przekład niejednokrotnie jesteśmy w stanie wyłożyć naprawdę duże pieniądze, jeśli tylko będziemy mieli pewność, że da nam to dobry rezultat. Skąd jednak wiedzieć, że natrafiliśmy na tłumacza zasługującego na nasze zaufanie? Na pierwszy plan wysuwa się to, że stawka oferowana przez profesjonalne biuro tłumaczeń, nie może spadać poza pewien próg. Jeśli więc tłumacz akceptuje propozycję pisania za 15 PLN za stronę, musimy liczyć się z tym, że nie ma dużego doświadczenia.

Natrafienie na ofertę taniego tłumaczenia nie jest trudne, jej autorem jest jednak zazwyczaj student filologii, który szuka pierwszej pracy. Nie jest to gwarancja najwyższej jakości. Jak rozpoznać dobrego tłumacza? Jeśli nie chcemy się rozczarować, powinniśmy też upewnić się, że biuro tłumaczeń działa legalnie. Nie jest to wcale trudne, kluczowe znaczenie ma bowiem REGON lub NIP. Firma ma obowiązek jego podania, my zaś łatwo możemy dokonać jego weryfikacji poprzez stronę GUS. Jeśli tłumacz nie prowadzi działalności, najprawdopodobniej nie ma jeszcze dużego doświadczenia. Profesjonalni tłumacze już od dłuższego czasu dbają również o to, aby posiadać swoją stronę www. Najlepiej, jeśli jest ona zainstalowana na własnej domenie. Warto się nią zainteresować, na podstawie jakości pojawiających się na takiej stronie tekstów można się bowiem zorientować, z jakimi przekładami mamy do czynienia.

Try XTRF - cloud transaltion software

Innym wyznacznikiem profesjonalizmu w przypadku biura tłumaczeń okazuje się być dostęp do narzędzi CAT. Mamy w ich przypadku do czynienia z programami komputerowymi wspomagającymi przekład. Oczywiście, nie mogą one wykonywać pracy za tłumacza, niosą mu jednak pomoc. Przydają się zwłaszcza przy dłuższej współpracy oraz wówczas, gdy zlecamy wykonanie dłuższego tekstu, pomagają bowiem w procesie konsekwentnego stosowania tej samej terminologii. Oczywiście, samo posiadanie wspomnianych narzędzi nie przesądza jeszcze o tym, że jest się profesjonalnym tłumaczem. Można jednak przyjąć, że profesjonalne biuro jest w stanie zdecydować się na tego rodzaju inwestycję ze względu na jej opłacalność. Pamiętajmy też, że w przypadku wątpliwości nie musimy wcale zlecać całego tekstu, czasem bowiem już przygotowanie pierwszego rozdziału powie nam wiele o autorze przekładu. Już na podstawie współpracy podczas jego powstawania możemy wyciągać wnioski dotyczące przyszłych relacji z tłumaczem.

Jak porównywać ceny biur tłumaczeń? Co do zasady biura tłumaczeń na swoich stronach www nie podają konkretnych cen. Jest to rekompensowane poprzez darmową wycenę tekstu. Bez względu jednak na to, w jaki sposób wejdziemy w posiadanie danych odnoszących się do ceny usługi, musimy mieć pewność, czego cena ta dotyczy. Jedną z najbardziej istotnych wydaje się w tym kontekście kwestia tego, ile znaków ma strona rozliczeniowa. Gdy jesteśmy informowani o cenie, zazwyczaj dotyczy ona jednej strony rozliczeniowej. Nie zawsze jest to jednak informacja pomocna, na rynku mamy bowiem do czynienia z wieloma sposobami liczenia znaków, konieczne jest więc dowiedzenie się, który obowiązuje w danym biurze. Co do zasady jest to jednak liczba znaków ze spacjami i może wynosić między innymi: 1800 znaków, co jest typową stroną rozliczeniową w Polsce, 1600 znaków, a więc tyle, ile przewiduje Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, 1500 znaków, co jest charakterystyczne dla strony europejskiej, a nawet 1125 znaków, a więc tyle, ile zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości wynosi strona rozliczeniowa dla tłumaczeń przysięgłych. Warto też doprecyzować, czy biuro analizuje długość tekstu oryginalnego, czy też docelowego.

Zobacz również